Hotline 09.4400.4400

KHÓA HỌC TIẾNG TRUNG GIAO TIẾP TỪ ĐẦU SẮP KHAI GIẢNG

HỌC TIẾNG TRUNG GIAO TIẾP

Một số lưu ý trong dịch thuật

17/08/2013 - 2108 lượt xem
Đây lưu ý quan trọng trong khi dịch văn bản tiếng Trung


1/ 究竟(副)dịch âm hán việt là cứu cánh ------〉 越文:cứu cánh(名)

 
Ví dụ: Đây là 1 biện pháp cứu cánh (Tiếng Việt)----〉汉语: 这是一个究竟的办法 ( 错)
Do đó, 究竟 nên dịch là : rốt cuộc, cuối cùng mới dễ đặt câu. 
Lưu ý: Không nên lạm dụng việc dịch âm Hán và ráp âm Hán Việt tùm lum. Vd: “quản trị ”, hs lại ráp âm thành:管治(错). Giống như 1 em hs nước ngòai học tiếng Việt nói là: e muốn ăn thịt heo “thời thơ ấu”. 
 
2/ 审判(动)Thẩm phán -----〉 越文:Thẩm phán (名)
 
Anh ta là thẩm phán ----> 他是审判 (错)
----> 他是审判员(对)
--------〉审判trong tự điển nên dịch là xét xử. Tự điển của Trương văn Giới cũng có 1 số dịch theo âm hán, ko dịch theo nghĩa tiếng Việt, thiếu chút chú thích. Do đó, nếu sinh viên chúng ta học ko để ý , cứ lấy từ hán “ thẩm phán” trong tự điển ráp dịch liền như câu VD trên thì ko tốt.
 
Giống như :1/那本书是我。 (错) ---〉Dịch ra tiếng Việt: Quyển sách đó là tôi . (sai)
那本书是我的(书)。--------〉Quyển sách đó là sách của tôi. (đúng)
Vì thiếu mất 1 chữ 的, câu 1/ trên sẽ sai hòan tòan.
 
3/ 监考(动)Giám khảo -----〉 越文:Giám khảo 监考(名)
 
Anh ta là giám khảo--->译成汉语: 他是监考(错)
--------〉 他是监考员/监考老师(对)
-------〉Do đó, 监考nên dịch là coi thi. 
 
3/ 回门:Hồi môn 结婚那天(第一天),南方派人去接�� �娘 到男方家举行婚礼。第二天新娘给
 
Của hồi môn: cho con gái đem về nhà chồng sau khi cưới.(Tiếng Việt)
回门Hồi môn: có nghĩa là ngày thứ ba (tính từ ngày cưới) con gái ruột đi cùng chồng trở về thăm cha mẹ ruột (Tiếng Hoa)
Ví dụ: Của hồi môn (tiếng Việt) ---->汉语:回门的财务 (错)
---> 陪嫁的财务/嫁奁 (对)
 
4/ 部队(名)Bo doi他是部队(错)---〉越文:anh ay la bo doi(名)
 
------>他是军人 (对)
越文:Anh ta di bo doi -------> 中文:他去部队 (错)
------->他加入军队/部队(部队:单位) 或者 他当兵
5/ Tại sao trong câu Người Trung Quốc hay dùng “Định(định ngữ) +的+ Trung (Trung tâm ngữ)” và trung tâm ngữ quan trọng nhưng lại để phía sau?
 
VD: 我的书 / 我的杂志
Trong khi người Việt chúng ta lại cho Trung tâm ngữ để ra phía trước?
VD: sách của tôi / tạp chí của tôi
Phong tục tập quán thôi. Người việt nam chúng ta thường “ Tốt khoe xấu che” mà.
Còn Người trung quốc có câu “好戏还在后头”. 

tiengtrung.vn chúc các bạn học tiếng trung thành công

xem thêm: tài liệu học tiếng trung
 
Tư vấn hỗ trợ miễn phí 24/7!
Your name
Your email
Friend's email
Mail Subject
Content
Các tin liên quan
Top 10 Sách Học Tiếng Trung Hay Nên Đọc
Top 10 Sách Học Tiếng Trung Hay Nên Đọc
07/10/2020 - 31737 lượt xem
Học tiếng Trung giao trình BOYA bài 1
Học tiếng Trung giao trình BOYA bài 1
22/09/2020 - 22697 lượt xem
Bình luận Facebook
Đăng ký học thử MIỄN PHÍ
(Chương trình dành riêng cho các bạn muốn cải thiện trình độ NGHE và NÓI tiếng Trung của mình)
Gửi đăng ký
Gọi ngay Hotline để đăng ký nhanh hơn 09.4400.4400